Fermer

Dre Ivana Havelka

Postdoctorante FNS
Projet de recherche Intercepter avec des interprètes dirigé par la Prof. Capus

Ivana.Havelka@unine.ch

Ivana Havelka est postdoctorante au sein du projet de recherche interdisciplinaire "Intercepter avec des interprètes" financé par le Fonds national suisse de la recherche scientifique (n°100011_184896) et dirigé par le Prof. Nadja Capus (Chaire de droit pénal et de procédure pénale). Elle est également assistante universitaire (postdoc) au Centre d'études de la traduction de l'Université de Vienne. Son domaine d'expertise est l'interprétation de dialogues par le biais de la technologie, avec un accent particulier sur l'interprétation judiciaire et de service public. Son travail de recherche se concentre sur l'interprétation de dialogue ex situ dans les tribunaux et l'interprétation d'interception pour la police. Dans sa thèse de doctorat, elle s'est penchée sur les stratégies d'interprétation de dialogues ex situ dans le domaine des soins de santé. Elle fait partie du groupe de recherche TransLaw (https://translaw.univie.ac.at/) qui étudie les contextes d'interprétation juridique à l'aide de la technologie.

Ses recherches les plus récentes portent sur les compétences numériques liées à l'interprétation, le bien-être numérique et les stratégies d'interprétation audio et vidéo.

ORCID ID: 0000-0003-3625-3950

 

Publications

Monographie

  • Havelka, Ivana. 2018. Videodolmetschen im Gesundheitswesen. Dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Berlin: Frank & Timme Verlag

Articles et chapitres de livres (peer reviewed):

  • (accepted) Havelka, Ivana. 2020. Zur technikgestützten Translationskultur im DACH-Raum: Video- und audiobasiertes Dialogdolmetschen im Gesundheits- und Gerichtswesen. In: Kadrić, Mira/Pöllabauer, Sonja (Hrsg.). Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext Translationskultur(en) im DACH-Raum. Wien: Narr Francke Attempto (Reihe Translationswissenschaft)
  • Havelka, Ivana. 2020. Video-Mediated Remote Interpreting in Healthcare: Analysis of an Austrian Pilot Project. In: Babel. 66/2: 326-345.
  • Havelka, Ivana. 2019. Video- und Telefondolmetschen. In: Kadrić (Hrsg.). Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. Wien: Facultas. S. 172-207
  • Havelka, Ivana. 2015. Videodolmetschen im Gesundheitswesen – ein österreichisches Pilotprojekt. Untersuchung zum Entfremdungsgefühl In: Kadrić, Mira/Bohušova, Zuzana (Hrsg.). Dolmetschen. Interpreting. Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge. 6_2015

Autres publications

  • Havelka, Ivana. 2020. Qualitätsstandards für videobasierte Sprach- und Integrationsmittlung. Beiträge zur Bundesfachtagung 2020 des SprInt-Netzwerks. Wuppertal: 23-29.
  • Havelka, Ivana. 2019. Umfrage zum Dolmetschen mittels Videokonferenzanlagen in der Justiz. Mitteilungsblatt der Gerichtsdolmetscher. Ausgabe 02/19. 18-22
  • Havelka, Ivana. 2018. Videovermitteltes Dolmetschen im Einsatz – eine dolmetschwissenschaftliche Auseinandersetzung. Fachzeitschrift FORUM. Aticom – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V. Ausgabe November 2/2018
  • Havelka, Ivana. 2018. Handbuch für den Einsatz des Videodolmetschens. Für den internen Gebrauch des SprInt Netzwerkes. Wuppertal
  • Havelka, Ivana. 2018. An Ihrer Seite – per Telefon oder Video. Kurier – Sparte Gewerbe und Handwerk, Ausgabe vom 18.08.2018, S. 19
  • Havelka, Ivana. 2015. Videodolmetschen – das Tool der Zukunft. WORTreich – Newsletter der Berufsgruppe Sprachdienstleister, Aussendung vom 10. April 2015
  • Havelka, Ivana. 2013. Hinter den Kulissen eines österreichischen Pilotprojektes – Videodolmetschen im Gesundheitswesen. Mitteilungsblatt UNIVERSITAS. 1/14: 14–16
  • Havelka, Ivana. 2013. Rezension. Die Multiminoritätengesellschaft. Mitteilungsblatt UNIVERSITAS Austria. 1/2013: 24–25
  • Havelka, Ivana /Krois, Peter. 2012. Zusammenfassung der Diskussion aus dem Publikum In: Snell-Hornby, Mary/Kadrić, Mira (Hrsg.). Die Multiminoritätengesellschaft. Beiträge zum Symposium Sprache, Identität, Translationswissenschaft 14.–15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien. Berlin: SAXA Verlag

Conférencière invitée

  • Ferndolmetschen als Zukunftsform? Was müssen DolmetscherInnen können?University of Innsbruck, Institut für Translationswissenschaft, 29 May 2020
  • Videovermitteltes Dolmetschen in Österreich – Quo vadis? Eine dolmetschwissenschaftliche Bestandsaufnahme des technikgestützten Dolmetschberufs.University of Graz, Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft, 13 Jan 2020
  • „Video-Mediated Interpreting in Healthcare: An interpreting studies-based analysis of an Austrian pilot project”13.07.2018 beim Symposium Remote Interpreting: Shaping present practice and future directions, University of Surrey, in Guildford, UK
  • „Forschung zu Videodolmetschen (Research on Video Interpreting)“06.09.2018 bei der 13th INTERNATIONAL LEGAL FORUM #FITILF2018 Legal Translation and Interpreting in a Changing World: Technology – Outsourcing – Shifts, 06.–08.09.2018 in Bonn, Germany

Conférences

  • (accepted) February 2022 - Disclosing tap interpreting – hybrid interpreting sui generis? at Conference FIRE-TI 2021, University of Vienna, Vienna, Austria
  • „Digitales ABC für Dolmetscherinnen und Dolmetscher“22.11-24.11.2019 at BDÜ Konferenz ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0. Neue Wege im digitalen Zeitalter in Bonn, Germany
  • „Getting digital! Digital literacies in interpreting: overview and categorization”21 – 22 .11. 2019 at InDialog 3 Conference Theme: Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context in Antwerpen, Belgium
  • „Good Morning! Can You Hear Me? Feeling of Distance in Video-Mediated Remote Interpreting“ 20.11.2015 at InDialog 2 Conference in Berlin, Germany 20.–21.11.2015