Fermer

Programme

Thursday June 15, 2023

Time  
9.00-9.45                      Registration - Coffee
9.45-9.50 Welcome (Elisabeth Paliot and Sara Cotelli)
9.50-10.20 Plenary 1: Is AI to language learning what the calculator is to maths? Speakers: Alice Delorme Benites (ZHAW) and Sara Cotelli Kureth (UniNE) 
10.30-11.30 Discussion 1 (4-5 groups according to the language FR, DE, EN, IT)
11.30-11.50 Coffee break
11.50-12.30 Plenary 2: Post-editing raw MT output – definition and considerations for language teaching. Speakers: Elana Summers (ZHAW) and Caroline Lehr (ZHAW)
12.30-1.30 Lunch break
1.30-2.30 Discussion 2 (same groups)
2.40-3.20 Plenary 3: Identifying and correcting machine translationese – Speaker: Rudy Loock (Université de Lille) 
3.20-3.50 Coffee break
3.50-4.50 Discussion 3 (same groups)
5.00-6.00 UniNE Language Center’s 10th anniversary session (in French): “La traduction automatique dans les hautes écoles suisses” (DigLit project) 
6.30 Conference dinner (registration necessary) - Location: Villa Perret

 

Friday June 16, 2023

20-minute presentations and 15-minute Q&A + poster session: 9am-4.30pm

Speakers (confirmed):

  • Luisa Bentivogli (BFK): "Taking stock of gender bias in machine translation"
  • Lynne Bowker (University of Ottawa): "From machine translation literacy to machine translation literacies: Reflections on an evolving concept"
  • Catherine Ferris & Raphaël Perrin (Pädagogische Hochschule St. Gallen): "Online translation tools in foreil language teaching: the project Tools@Schools" 
  • Dorothy Kenny (Dublin City University): "The automation of literary translation"
  • Emily Hellmich & Kimberly Vinall (University of California, Berkley): "Authorship and Machine Translation: Insights from Student Use"
  • Masaru Yamada (Rikkyo University, Tokyo): "Prompt Engineering for Language Learning: A Novel Approach using Machine Translation and ChatGPT"

Poster session

  • Poster 1: Learner attitudes towards using machine translation in an evaluated in-class writing task

    Presenters: Carol Atkinson Del Grazia and Sylvia Goetze Wake (Université de Lausanne)

    Authors: Sylvia Goetze Wake, Carol Atkinson Del Grazia, Kristin Andrikopoulos (Université de Lausanne)

    Short description:

    This exploratory study aims to provide a snapshot of students’ impressions following English written tasks for which MT was allowed. In this ESP course, Bachelor students benefitted from brief, focused digital literacy input and engaged in tasks evaluated with rubrics that included pragmatic and intercultural aspects .

  • Poster 2: Lost In Translation: The impact of neural machine translation technology on language use

    Presenter and author: Anna Zanina (Universität St. Gallen)

    Short description:

    "What kind of impact does the increasingly large proportion of machine-generated texts have on our language use since neural machine translation (NMT) simplifies language via algorithmic biases towards non-inflected forms?

    In this project, German multi-word expressions (MWEs) which are highly significant for foreign language learners in terms of fixedness and variability are investigated on the basis of a digital corpus."

  • Poster 3: The effects of digital tool use on written texts in EFL

    Presenter: Petra Buser (Univeristé de Fribourg)

     

    Authors: Raphael Berthele, Isabelle Udry, Petra Buser (Université de Fribourg)

     

    Short description: 

    We analyzed texts from 274 intermediate EFL learners written with and without digital translation tools. The results show a substantial increase in accuracy and some increase in lexical complexity when texts are written with tools. These changes are moderated by time spent online and switches between sources. A short intervention on the features of digital translation tools yields no substantial effects on text quality but has a moderate impact on usage patterns.

  • Poster 4: Digital literacy: Neural machine translation in the L2 translation classroom

    Presenter and author: Elana Summers (ZHAW)

    Short description:

    This action research study aims to investigate how MT literacy can be fostered among undergraduate L2 translation students in a way that improves their ability to translate and increases their confidence in their ability to translate. In the first action research cycle, two different approaches to developing MT will be compared and their impact on translation performance and self-efficacy beliefs will be measured pre- and post-intervention.

  • Poster 5: Digital Literacy in Language Education Project at the Language Centre of UZH and ETH Zurich

    Presenters: Martin Amann, Nicoletta Rivetto & Sabina Schaffner (Sprachenzentrum der UZH und der ETH Zürich)

    Author: Sabina Schaffner (Sprachenzentrum der UZH und der ETH Zürich)

    Short description:

    This poster describes the project "Digital Literacy in Language Education", which is being carried out at the Language Centre of UZH and ETH Zurich between March and December 2023. A small team of unit heads and lecturers will develop elements for introducing digital literacy in language teaching at all CEFR levels for all the classes in our language centre. They will be intergrated in the curriculum in 2024 in all language courses following internation consultation.  

  • Poster 6: Making space for Google Translate in the beginner language classroom: an experiment with migrant learners of French

    Authors and presenters: Sara Cotelli Kureth & Hasti Noghrechi

    Short description:

    As migrants are used to resort to machine translation (MT) tools in their daylife for multilingual communication, we decided to create a special module to help language learners from migrant background to develop autonomous language learning resources, using MT and other tools available on their smartphones. A second aim was to encourage them to use MT for language learning, as well as to develop a confident and critical use of MT.

  • Poster 7: Machine vs. Human: Exploring Syntax and Lexicon in German Translations, with a Spotlight on Anglicisms

    Presenter: Anne Göhring (University of Zurich)


    Authors:  Anastassia Shaitarova, Anne Göhring, Martin Volk (University of Zurich)


    Short description: 

    Our corpus-based study explores the output of three widely used engines (Google, DeepL, Microsoft Azure) and one Swiss commercial engine. We translated the English and French source texts of seven diverse parallel corpora into German and compared MT-produced texts to human references in terms of lexical, syntactic, and morphological features. Additionally, we investigated how MT leverages anglicisms in the German translations.

  • Poster 8: Machine Translation for Crisis Communication

    Presenter: Mattia Turra (ZHAW)

    Authors: Alice Delrome Benites, Daniela Sager, Romina Schaub-Torsello, Mattia Turra (ZHAW)

    Short description:

    This project investigates how machine translation services can help employees from administrations, NGOs and education to communicate with refugees.